Многоязычный или нет, младенцы изучают слова лучше всего, когда это походит домой

В то время как 1,5-летние младенцы – влиятельные ученики слова, они могут испытать затруднения при изучении подобно звучащих слов (например, «пальто» и «коза»). Ряд предыдущих исследований нашел необъясненные различия в одноязычной и двуязычной детской способности изучить эти типы подобно звучащих слов, иногда предлагая двуязычное преимущество, и другие времена, предложив двуязычную задержку. Кристофер Феннелл из Университета Оттавы и Кристы Байерс-Хайнлайн из Университета Конкордии, и в Канаде, требуемой, чтобы понять эти различия между одноязычным и двуязычным изучением слова. Они заметили, что эти группы отличаются не только по тому, сколько языков они учатся, но и часто по тому, подняты ли они родителями, которые самими являются одноязычными или двуязычными.

Взрослые подняли двуязычный звук, тонко отличающийся от тех от одноязычной окружающей среды. Они отряды небольшой «акцент» на обоих из их языков, столь тонких, что это обычно не обнаруживается другими взрослыми.

Все же дети иногда чувствительны к различиям, которые игнорируют взрослые. Феннелл и Байерс-Хайнлайн спросили: двуязычные дети изучили бы слова лучше от двуязычного взрослого, и одноязычные дети изучат новые слова лучше всего из одноязычного взрослого?Чтобы ответить на эти вопросы, исследователи преподавали 61 английскому одноязычному и англо-французскому двуязычному 17 месяцам два подобно звучащих глупо слова. Младенцы сидели на коленях родителей перед телевизионным монитором, где им преподавали подобно звучащие слова для двух новых объектов: глина объект, имеющий форму короны, маркированный словом «kem» и молекулой от химии, установила маркированный словом «драгоценный камень «. Для половины младенцев этикетка была произведена взрослым, который соответствовал их языковой среде обучения (например, monolinguals слышал одноязычное, и bilinguals слышал двуязычное).

Для другой половины этикетка была произведена взрослым, который не соответствовал их языковой среде обучения (например, monolinguals слышал двуязычное, и bilinguals слышал одноязычное). Чтобы определить, изучили ли дети слово, исследователи представили неправильное соединение (например, «kem», соединенный с молекулой»). Младенцы, которые изучили слова, должны быть удивлены этой неправильной этикеткой и уставиться на объект mislabelled больше чем тогда, когда правильная этикетка представлена.

Младенцы, которые не изучили слов, должны посмотреть одинаково объект, неважно, если это правильно или неправильно маркировано.И одноязычные и двуязычные дети могли изучить слова, но только от спикера, который соответствовал их языковой среде обучения. Двуязычные младенцы эффективно изучили слова от двуязычного спикера, но не от одноязычного спикера.

С другой стороны одноязычные младенцы эффективно изучили слова от одноязычного спикера, но не от двуязычного спикера. Другими словами, не было никакого полного двуязычного преимущества или двуязычной задержки, но просто различия, в котором спикере младенцы сочли легче узнать о словах из.

Чтобы далее проверить их гипотезу, исследователи исследовали, смог ли какой-либо из bilinguals, учатся от одноязычного спикера. Они нашли, что bilinguals, кто был подвергнут большему количеству английского языка в их повседневной среде, были более успешными при изучении от одноязычного спикера, чем bilinguals с меньшим количеством английского воздействия. Исследователи подозревали bilinguals, кто добился успеха, могли бы быть дети англо-доминирующих родителей, которые не обладали двуязычным акцентом на английском языке (например, мама росла как одноязычный английский, даже если она была теперь двуязычной).«Мы нашли, что все младенцы, независимо от того, учат ли они один или два языка, изучают слова лучше всего, слушая людей, которые походят на их основных сиделок», объясняет Феннелл. «Одноязычные младенцы добились успеха с одноязычным спикером, двуязычными младенцами с двуязычным спикером, но каждая группа испытала трудности с противоположным спикером».

Результаты показывают, что и одноязычные и двуязычные младенцы высоко настроены на их домашнюю языковую среду. Результаты противоречат гипотезам, что двуязычные дети лучше способны иметь дело с различными акцентами, чем monolinguals и что у monolinguals есть более основательные представления слова, чем bilinguals. Все младенцы показывают подобные достоинства и недостатки в своих ранних способностях к изучению слова.Способность младенцев различить тонкие здравые различия между словами, произнесенными двуязычными или одноязычными спикерами, поразительна.

Но это также имеет большой смысл в контексте других доказательств, предполагающих, что младенцы исключительно настроены на голоса их сиделок. «Дети, кажется, приспосабливаются к их языковой среде», говорит Байерс-Хайнлайн. «Это поддерживает их в достижении их языковых этапов, неважно растут ли они одноязычные или многоязычные».Наконец, эти результаты имеют сильные последствия для других исследований двуязычных младенцев и детей, говорят авторы.

Если исследователь не принимает, чтобы считать, рос ли спикер, используемый в их эксперименте, одноязычный или двуязычный, а также языковое господство в доме двуязычного ребенка, они могли произвести вводящие в заблуждение результаты. Они могут «обнаружить», что двуязычные дети испытывают трудности с некоторой языковой задачей, когда в действительности некоторые двуязычные подгруппы могут добиться успеха, и другие борются в зависимости от языковых используемых стимулов.


Портал хороших новостей